Success Stories

Unser Kunde Bertelsmann gewinnt internationale Auszeichnungen für Geschäftsbericht 2022

Titelbildnachweis: iStock.com/may1985

Wenn unsere Kundinnen und Kunden Erfolg haben, freut uns das sehr. Ganz besonders freut es uns, wenn wir zu diesem Erfolg beigetragen haben. So geschehen kürzlich im Falle der mehrfachen Auszeichnungen (darunter Platin!) des Bertelsmann-Geschäftsberichts 2022.

Unsere Zusammenarbeit mit Bertelsmann

Zu Bertelsmann, einem internationalen Medien-, Dienstleistungs- und Bildungsunternehmen mit einem breiten Portfolio, haben wir unternehmenshistorisch betrachtet eine besondere Beziehung: Liegt der Ursprung der Sprachenfabrik doch im internen Sprachendienst eben dieses Medienkonzerns. Und so gehört der in jedem Frühjahr erscheinende Bertelsmann-Geschäftsbericht schon seit vielen Jahren zu den wiederkehrenden Projekten, an denen wir, in enger Abstimmung mit der zu Bertelsmann gehörenden Content-Agentur Territory mitarbeiten dürfen. Die Zusammenarbeit bei diesem Projekt ist immer ausgesprochen partnerschaftlich und sehr gut eingespielt.

Als erfahrene Agentur ist es zum einen unsere Aufgabe, dass der deutsche Bericht absolut fehlerfrei erscheint. Und zum anderen übernehmen wir alljährlich die Übersetzung ins US-amerikanische Englisch. Hier achten wir insbesondere darauf, dass die von Bertelsmann konzipierte Botschaft erhalten bleibt und dass die Übersetzung ebenso korrekt wie wirkungsvoll ist.

Innovation und Interaktivität

Bertelsmann hat es mit dem Geschäftsbericht 2022 geschafft, nicht nur Zahlen und Fakten zu präsentieren, sondern auch eine inspirierende Geschichte zu erzählen. Dabei wurde der inhaltliche Themenschwerpunkt „Wachstum“ besonders treffend inszeniert und gut vermittelt. Der Konzern setzte im Zuge seines „Online-only“-Grundsatzes auf eine rein digitale Erscheinungsform mit interaktiven und innovativen Features. Dieses hohe Maß an Kreativität bei der Darstellung zahlte sich aus: Der Bertelsmann-Geschäftsbericht 2022 erhielt nicht nur eine Platin-Auszeichnung bei den „LACP Vision Awards“, sondern auch Gold bei den „ARC Awards“ und den „Stevie Awards“.

Wir gratulieren! Es war uns eine große Freude, an diesem digitalen Projekt mitzuarbeiten!

 

// Das erste Quartal eines jeden Jahres ist für uns „Geschäftsberichtssaison“. Wir begleiten hier zahlreiche kleine, mittelständische und große Unternehmen bei der Erstellung und Veröffentlichung ihrer Finanz- und Geschäftsberichte und stellen sicher, dass jeder Bericht sprachlich genau zum Unternehmen passt.

Bei Fragen zum Thema helfen Sabine Hachmeister und ihr Projektmanagementteam gern weiter!

Neue Kooperation mit ARGUS DATA INSIGHTS

Wir freuen uns sehr darüber, dass wir eine neue Kooperation vorstellen können: Wir bieten unsere hochwertigen Sprachdienstleistungen fortan exklusiv für Kund*innen der ARGUS DATA INSIGHTS Deutschland GmbH an.

Wer ist unser neuer Kooperationspartner?

Die Firmengruppe der ARGUS DATA INSIGHTS® Holding AG mit Hauptsitz in Zürich bietet zugeschnittene Smart Media Insights. Das Portfolio umfasst Lösungen für die aktive Medienarbeit, die Medienbeobachtung und Medienanalyse. Für die Kund*innen in der Schweiz bietet die hausinterne ARGUS Sprachmanufaktur ihre Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen an. Durch die exklusive Kooperation mit uns als Pendant kann das ARGUS-Team diesen Service für die Kund*innen am Standort Deutschland nun ebenfalls sicherstellen.

Oliver Spring, Group CEO von ARGUS DATA INSIGHTS, dazu: „Es freut mich sehr, dass wir einen Kooperationsvertrag mit der Sprachenfabrik GmbH abgeschlossen haben. Ab sofort können wir das bewährte Angebot der ARGUS Sprachmanufaktur in der Schweiz in Zusammenarbeit mit der Sprachenfabrik unseren Kund*innen in Deutschland anbieten.“

Dienstleistungsangebot und fachlicher Austausch

Auch wir freuen uns sehr auf die neue Kooperation. Denn neben der zukünftigen Zusammenarbeit ist ein weiterer Pluspunkt für uns der partnerschaftliche fachliche Austausch mit dem ebenso sympathischen wie kompetenten Team der ARGUS Sprachmanufaktur aus Zürich.

Sprachmanufaktur und Sprachenfabrik: Hier klingt schon in den Markennamen mit, dass wir gut zusammenpassen. Und das stimmt tatsächlich! In intensiven Gesprächen und persönlichen Begegnungen hat sich in den letzten Wochen gezeigt, dass wir die gleiche Philosophie verfolgen und die Leidenschaft für stimmige Texte und moderne Sprachtechnologien teilen.

Das sieht Milena Rein, Leiterin der ARGUS Sprachmanufaktur, genauso: „Wir freuen uns sehr, mit der Sprachenfabrik GmbH den deutschen Übersetzungsmarkt erschließen zu können und eng zusammenzuarbeiten. Der bisherige Austausch war sehr spannend und wir freuen uns auf weitere interessante Gespräche. Die Sprachenfabrik ist für uns der optimale Partner in Deutschland, der die gleichen Werte und Produktvorstellungen vertritt wie die ARGUS Sprachmanufaktur.“

Also dann: Auf viele gemeinsame Kommunikationsprojekte für unsere Kund*innen – und einen spannenden, konstruktiven Austausch zu fachlichen Themen!

 

// Bei Fragen zur Kooperation steht unser Geschäftsführer Jörg Vogt gern zu Verfügung.

Kundenkontakt trotz Kontaktbeschränkungen

Gerade in einem Tätigkeitsfeld, in dem persönliche Beziehungen zu Kunden, Kommunikation und direkter Austausch im Mittelpunkt stehen, hat sich die Arbeitsweise aufgrund der Corona-Pandemie in den letzten Wochen stark verändert: eine Herausforderung also – auch für die gesamte Sprachdienstleisterbranche!

Wie die Sprachenfabrik mit dieser Situation umgeht, erzählt Andrea Busch. Sie ist Diplom-Übersetzerin und gehört bereits seit der Firmengründung im September 2014 zum festen Team der Sprachenfabrik. War sie zunächst mehrere Jahre im Projektmanagement angestellt, ist sie seit Mai 2019 als Key-Account-Managerin im Vertrieb zuständig für die Beratung und Betreuung von Neu- und großen Partnerkunden – natürlich immer in enger Zusammenarbeit mit dem Projektmanagementteam der Sprachenfabrik.

Andrea, wie sah dein Arbeitsalltag vor dem Beginn der Corona-Pandemie aus? Mit welchen Kommunikationsmitteln hast du Geschäftspartner der Sprachenfabrik kontaktiert? Gab es viele persönliche Termine?

Bevor es durch die Corona-Pandemie im März zu den bekannten Einschränkungen und Kontaktbeschränkungen kam, habe ich mit unseren Kunden sehr viel aus dem Büro telefoniert. Zudem habe ich auch ganz regelmäßig Termine außer Haus, häufig auch zusammen mit unserem Chef, wahrgenommen.

Wie hat sich diese normale Arbeitsweise dann mit dem Beginn der Pandemie verändert?

In den ersten zwei Wochen nach Beginn der Einschränkungen wurden tatsächlich alle persönlichen Termine bis auf Weiteres verschoben – entweder von uns oder den Kunden. Es war eine merkwürdige Situation: Alle waren irgendwie verunsichert, das Ganze kam ja auch recht plötzlich. Viele Geschäftspartner waren telefonisch gar nicht mehr oder nur sehr eingeschränkt erreichbar und auf E-Mails kam manchmal tage- oder sogar wochenlang keine Antwort. Wenn man seinen Gesprächspartner erreicht hat, saß dieser in der Regel im Homeoffice, wie der Großteil der Sprachenfabrik-Mitarbeiter ja auch.

Von der rein organisatorisch-technischen Komponente einmal abgesehen: Bemerkst du auch Unterschiede im zwischenmenschlichen Bereich? Verändern sich die Kundenbeziehungen durch die Auswirkungen dieser weltweiten Krise?

Ich finde die Beobachtung interessant, dass sich die Gesprächsthemen verlagert haben. Ich habe mich mit unseren Kundinnen und Kunden viel über die aktuelle Situation unterhalten – und dabei ging es nicht nur um berufliche Dinge. Wir haben uns auch über Themen wie z. B. Kurzarbeit oder Homeoffice ausgetauscht und auch über Privates: Wie bekommt man den Arbeitsalltag und die Betreuung der Kinder geregelt? Wie geht es einem damit? Die Gespräche waren tatsächlich intensiver und persönlicher. Wir haben Parallelen festgestellt und uns dadurch sicher gegenseitig noch besser kennengelernt. Das geschäftliche Thema war natürlich auch präsent, aber eher hintergründig – die Gespräche waren intensiver und länger.

Glaubst du, dass sich durch die Erfahrungen in der aktuellen Lage auch in der Zukunft für deinen Tätigkeitsbereich etwas ändern wird? Können wir aus dieser schwierigen Lage noch irgendetwas Positives für die Zukunft nach Corona mitnehmen?

Ich glaube, dass wir zu einigen Kunden durch die intensiveren Gespräche in den letzten Wochen eine noch bessere Bindung aufgebaut haben. Die Kommunikation wird hier sicher auf einer sehr persönlichen und herzlichen Ebene bleiben. Man kennt sich einfach noch besser.

Ich freue mich auch sehr darauf, dass wir bald, wenn die Kontaktbeschränkungen weiter gelockert werden und die Lage entsprechend stabil und sicher ist, die aufgeschobenen Kundenbesuche nachholen können. Dennoch glaube ich auch, dass die Digitalisierung in dieser Zeit noch mehr an Bedeutung gewonnen hat und in Zukunft häufiger Videokonferenzen stattfinden werden. Auch werde ich sicher den einen oder anderen Kunden häufiger virtuell im Homeoffice antreffen, da viele Unternehmen hier zwangsweise dazulernen mussten und die Vorzüge der Technik mittlerweile sehr schätzen. Ich finde es übrigens sehr erfrischend, wenn man in einem Geschäftstelefonat auch mal ein Kind im Hintergrund hört. Das macht die Situation direkt entspannter und man hat gemeinsam etwas zum Lachen. Ich könnte mir vorstellen und wünsche mir, dass durch diese Krise das Wir-Gefühl bei vielen Menschen gewachsen ist: das Gefühl, dass wir alle im selben Boot sitzen. Dadurch rückt die Menschlichkeit wieder mehr in den Fokus – und auch der freundliche Umgang miteinander.

Kontakt: Andrea Busch

Alles rund um die Wiesn – ganz offiziell jetzt auch auf Englisch!

Nützliche Infos zur Anreise, alles zu den Festzelten und Fahrgeschäften und Wissenswertes über die Traditionen zum Oktoberfest: Dank unserer Unterstützung findet man die offizielle Website der Landeshauptstadt München zur Wiesn unter https://www.oktoberfest.de/en nun auch in englischer Sprache.

 

Reibungslose Abläufe und optimale Übersetzungsqualität dank MemoQ

Für unseren Kunden „Portal München Betriebs-GmbH & Co. KG“, den Betreiber des offiziellen Stadtportals muenchen.de, haben wir binnen weniger Wochen die gesamte offizielle Internetpräsenz des Oktoberfests ins Englische übertragen. Durch die Arbeit mit unserem Translation-Memory-System MemoQ konnte unser Übersetzerteam eine konsistente Terminologie und die einheitliche Übersetzung wiederkehrender Textbausteine garantieren.

 

Hendl, Loferl, Schuhplattler: eine Herausforderung (nicht nur) für Nichtmuttersprachler

Dabei war die Übersetzung für unsere englischen Muttersprachler nicht nur Herausforderung, sondern auch Lernprozess: So viel Lokalkolorit gibt es selten in den Texten, die wir für unsere Kunden übersetzen. Doch unsere Übersetzer hatten viel Spaß dabei und haben ganz nebenbei auch noch viel über bayerische Trachten, Traditionen und Speisen gelernt. Nun können auch sie top-informiert zum Oktoberfest fahren, wenn es im September wieder heißt: O’zapft is! Der Countdown läuft bereits auf der Startseite von Oktoberfest.de.

Entdecke die Möglichkeiten… von Naturkosmetik

Übersetzungen für den Naturkosmetik-Hersteller Annemarie Börlind

Quelle: ANNEMARIE BÖRLIND

(von Barbara Poltrock)

Wir fertigen tagtäglich für unsere Kunden Übersetzungen unterschiedlichster Texte an: von topaktuellen News fürs Firmen-Intranet über vertrauliche Vertragsdokumente bis hin zu komplexen Bedienungsanleitungen und informativen Produktbeschreibungen – und das für sehr verschiedene Branchen! Als Projektmanagerin beeindruckt mich diese Bandbreite immer wieder und nicht selten fasziniert es mich, welch spannende Themen unsere Kunden an uns herantragen. Offenheit für neue Themen ist daher die beste Voraussetzung für einen abwechslungsreichen und spannenden Job, das gilt für Projektmanager und Übersetzer gleichermaßen.

Besonders neugierig gemacht haben mich die zahlreichen Texte für die naturkosmetischen Produkte, Proben oder Displays unseres Kunden Annemarie Börlind. Obwohl ich ein Schmink- und Eincreme-Muffel bin, wollte ich dann doch das eine oder andere Produkt mal testen. Ähnlich wie mir ging es auch unseren überwiegend weiblichen Übersetzerinnen aus dem Börlind-Team, die sich für ihre Übersetzungen natürlich inhaltlich noch stärker mit den Produkt(text)en auseinandersetzen als ich. Und so kam es dazu, dass einige Kolleginnen und ich mit freundlicher Unterstützung von Börlind ein wenig in die Produktwelt der Naturkosmetik eintauchen konnten.

Die Hälfte der Kolleginnen hatte bereits mehrfach für andere Kosmetikmarken und Pflegeprodukte Übersetzungen angefertigt, aber bislang noch nicht aus dem Bereich Naturkosmetik. Besonders Marianne und Kaisu hatten sich sehr gefreut, Texte für Naturkosmetika zu übersetzen, da beide sich privat gerne mit diesen Produkten pflegen. Zwei anderen Kolleginnen geht es wie mir: Ihnen reichen die Bio-Tagescreme aus der Drogerie und die Mascara für den Gang aus dem Haus. Die Marke Annemarie Börlind war den meisten bisher kein Begriff, nur zwei Übersetzerinnen kannten die Marke: Chiara hat eine Freundin, die begeistert ist von den Produkten, während Marianne sogar schon eine Reportage zu Annemarie Börlind im Fernsehen gesehen hatte. Ähnlich wie ich waren die Kolleginnen nach den ersten Übersetzungen neugierig auf die Marke – O-Ton Mathilde: „Genau wie ich Lust habe, Schokolade zu essen, wenn ich Texte dazu übersetze“. Kaisu lobt die Beschreibungen und Hintergrundinfos zu den hochwertigen Kosmetika und Marianne hat sogar umgehend Produkte im Onlineshop bestellt. Umso größer war die Freude über das kleine Päckchen mit einigen Produktproben, die auch prompt getestet wurden. Der unmittelbare Effekt der Hyaluron-Augen-Pads haben Vicky und mich total begeistert, Delphine hatte Spaß bei der Anwendung der Black Mask (mein Sohn auch, als er mich sah J) und lobte ihre geschmeidige Wirkung. Überzeugt haben Eleni die Intensivpflegemaske und das Enzympeeling, während Chiara und Marianne den Beauty Shot Vitamin Energizer für seine erfrischende und pflegende Wirkung gelobt haben.

Alle „Testerinnen“ haben es als positiv empfunden, ihre Übersetzungen endlich mal real am Produkt zu sehen. Dies ist selten der Fall, da viele Texte entweder für firmeninterne Zwecke benötigt werden oder nur online verfügbar sind und ein Großteil der Übersetzungen eher „schnelllebig“ und nicht immer langfristig relevant sind. „Es ist wunderbar, das Endprodukt zu sehen! Es beeinflusst die weiteren Übersetzungen positiv, denn ich weiß dann, in welchem Zusammenhang der Text rezipiert wird“, resümiert Mathilde zutreffend unsere kleine Exkursion in die Welt der Naturkosmetik.

Alles in allem haben wir die Produkte unseres Kunden unmittelbar kennengelernt, sind viel besser für weitere Übersetzungen gerüstet und zudem haben wir uns persönlich von der Effektivität der Naturkosmetik-Produkte von Annemarie Börlind überzeugen können – Schönheitspflege funktioniert auch ohne Chemie. Jetzt fehlt nur die Serie für den Mann, um auch unsere männlichen Kollegen noch zu überzeugen 🙂 !

Übersetzung des Kundenmagazins von BÖRLIND durch Sprachenfabrik

Von „natürlich frau“ zu „natural woman“

Bereits seit 2012 kümmert sich das Team der Sprachenfabrik um die englische Übersetzung des Kundenmagazins von BÖRLIND sowie dessen Fremdsprachensatz. In der halbjährlich erscheinenden Publikation dreht sich unter dem Motto „Green Glamour im Zeichen des Lindenblatts“ alles um Naturkosmetik und starke Frauen – Themen, die uns als überwiegend weibliches Team also besonders am Herzen liegen.

Zu unseren Leistungen gehören die englische Übersetzung durch einen Muttersprachler, die Vieraugenprüfung durch einen zweiten Übersetzer sowie der Fremdsprachensatz mit QuarkXPress.

Die Dateien werden zunächst für die Übersetzung mit unserem Translation-Memory-System vorbereitet, dann ins Tool importiert und dort bearbeitet. Durch den Einsatz des Translation Memory können wir sicherstellen, dass gleichlautende Begriffe auch immer gleich übersetzt werden. Die ins Englische übertragenen Grafikdateien werden beim Fremdsprachensatz nachbearbeitet, da in verschiedenen Sprachen die Texte unterschiedlich lang ausfallen können und sich das Layout dadurch ändert. Zu guter Letzt führt der Übersetzer eine Layoutprüfung durch. Diese ist sehr wichtig, da in Fremdsprachen oft andere typografische Besonderheiten (z. B. Anführungszeichen) und auch Worttrennungsregeln gelten als im Deutschen.

Am Ende dieses Prozesses steht ein stimmiges Magazin, mit dem unser Kunde auch seine Zielgruppe im Ausland perfekt ansprechen kann.

 

Über BÖRLIND

Die Börlind GmbH ist ein Unternehmen mit über 50-jähriger Erfolgsgeschichte und mit der Marke Annemarie Börlind einer der führenden Anbieter hochwertiger Premium-Naturkosmetik für die Gesichts- und Körperpflege sowie für die Dekorative Kosmetik. In jahrelanger Forschung und Zusammenarbeit mit Dermatologen wurde darüber hinaus die Marke Dado Sens Dermacosmetics für alle sensiblen Hautzustände entwickelt.

 

Ansprechpartnerin im Team der Sprachenfabrik: Barbara Poltrock

Hier geht es zu all unseren Referenzen.