Nur wer versteht, kann übersetzen

Übersetzung

Ob Fachartikel, Werbetext oder Marketingbotschaft – eine Übersetzung muss den Inhalt adäquat wiedergeben und den richtigen Ton treffen. Deswegen übersetzen bei uns Muttersprachler, die umfangreiche professionelle Erfahrung vorweisen können, Ihre Texte. Und das in mehr als 25 Sprachen. Die Fachleute sowie die Werbe- und Marketingexperten der Sprachenfabrik achten stets darauf, dass nicht nur das Geschriebene, sondern vor allem das Gemeinte Einzug in den übersetzten Text hält. Und da vier Augen mehr sehen als zwei, gehört eine Vieraugenprüfung durch einen zweiten Übersetzer, der natürlich ebenfalls Muttersprachler ist, bei uns zur Qualitätssicherung.

Wir übersetzen für Sie Texte z. B. aus den Fachgebieten:

  • Marketing, Public Relations
  • Personalwesen
  • Technik
  • Recht, Finanzen

Das Ganze machen wir für Produkte wie z. B.:

  • Magazine, Kataloge, Flyer
  • Geschäftsberichte, CR- und CSR-Reports
  • Websites
  • Präsentationen
  • Verträge
Wichtig – der nötige Abstand zum Text

Lektorat und Korrektorat

100 Mal gelesen – und den Fehler dennoch nicht gesehen! Kennen Sie das? Wenn die Distanz zum eigenen Text verloren gegangen ist, liest man sich Texte „schön“. Mit dem notwendigen Abstand zum Text korrigieren und lektorieren wir Ihre deutschen und fremdsprachigen Texte in allen Fachgebieten. Hierbei arbeiten wir ausschließlich mit erfahrenen, muttersprachlichen Lektoren zusammen.

Beim Korrektorat prüfen wir:

  • Orthografie
  • Interpunktion
  • Syntax

Das Lektorat umfasst die Prüfung von:

  • Inhalt
  • Stil
  • Tonalität

Auf Wunsch berücksichtigen wir dabei den von Ihnen verwendeten Sprachstil und die entsprechenden Begrifflichkeiten, damit sich der Text nahtlos in Ihre weiteren Kommunikationsmittel einfügt.

Unsere Texte – fundiert, professionell, überzeugend

Redaktion und Copywriting

Ob Pressemitteilung, Imagebroschüre oder Werbeanzeige – wir schreiben neue Texte oder bearbeiten und redigieren für Sie bereits bestehende Texte, damit sie noch besser funktionieren. Dabei ist es egal, ob der Text in Deutsch oder einer Fremdsprache verfasst ist.

Beim Copywriting geht es um noch mehr: Eine Headline muss auffallen, ein Produkttext verkaufen, der Webtext Klicks generieren – wir tun alles, damit Ihre Produkte und Dienstleistungen am Markt Aufmerksamkeit erzielen. Unser kompetentes Netzwerk an erfahrenen Textern und Copywritern liefert Ihnen aussagekräftige und überzeugende Texte für jede Branche, jedes Medium und jede Zielgruppe. Dabei berücksichtigen wir kundenspezifische Briefings ebenso wie SEO-Kriterien und verleihen Ihrem Text genau die Prise Kreativität, die er braucht. Und das in mehr als 25 Sprachen.

Ob redaktionelle Überarbeitung oder Copywriting: Unsere erfahrenen Redakteure, Lektoren, Korrektoren und Copywriter geben Ihren Texten den letzten Schliff, damit Ihre Botschaft beim Leser auch ankommt.

Von Zoll und Zentimetern

Lokalisierung

Deutsche haben Zentimeter, Amerikaner Zoll. Portugiesische Adressen müssen das Stockwerk beinhalten – nicht unwichtig, wenn es z. B. um die Eingabefelder einer CRM-Software geht. Wenn Sie also Produkte international erfolgreich vermarkten wollen, müssen sie an die Anforderungen des Zielmarkts angepasst werden. Eine Lokalisierung geht also weit über die reine Übersetzung hinaus – sie berücksichtigt auch sprachliche, kulturelle und rechtliche Aspekte.

Bezogen auf ein Softwareprodukt bedeutet dies z. B.:

  • Übersetzung der Benutzeroberfläche, der Onlinehilfen, der zugehörigen Produktdokumentation und der Webseiten
  • Anpassung von Kundendienst- und Kontaktadressen an Adressen im Zielland
  • Überarbeitung einzelner Formate oder Felder der Software (Adressfelder, Maßeinheiten, Formate etc.)
  • Anpassung der Bildschirmmasken an die lokalisierte Software
Verstehen und verstanden werden

Dolmetschen

Damit Sie auch bei Veranstaltungen mit internationalem Publikum immer sicher sein können, dass alle richtig verstanden werden, organisieren wir gern Dolmetscher und die dazugehörige Dolmetschtechnik. Unsere professionellen Dolmetscher haben langjährige Erfahrung, sind zuverlässig und selbstverständlich vertrauenswürdig und absolut diskret.

Gern beraten wir Sie bei der Auswahl der richtigen Dolmetschart und des Vorbereitungsmaterials und der gegebenenfalls notwendigen Technik, z. B.:

  • Simultan-Dolmetscheranlagen
  • Personen-Führungsanlagen
  • Diskussionsanlagen

Sie stehen Ihnen zur Verfügung:

  • als Simultandolmetscher, z. B. im Konferenzumfeld oder bei Vorträgen
  • als Konsekutivdolmetscher, z. B. bei Reden oder Podiumsdiskussionen
  • als Begleit-, Gesprächs- oder Flüsterdolmetscher, z. B. bei Verhandlungen, Ortsterminen oder Geschäftsessen
Sprachlos? Mit uns nicht mehr!

Sprachtraining

Die Globalisierung erfordert heutzutage eine deutlich höhere Fremdsprachenkompetenz. Die gute Nachricht: Diese Kompetenz lässt sich jederzeit erlernen!

Mit unserem Partner MR education services führen wir deutschlandweit hochwertige Sprachtrainings und -coachings durch.

Gemeinsam mit Ihnen finden wir die passende Lernform, damit Sie eine neue Fremdsprache effektiv und sicher erlernen. Unsere Fremdsprachentrainings sind am Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen (A1 bis C2) ausgerichtet. Damit Sie nur das lernen, was wirklich wichtig für Sie ist, werden die Trainings individuell an Ihre Branche, Firma, Fachbereiche und an die bereits vorhandenen Kenntnisse angepasst.

Neben einer umfassenden Beratung zu den Trainingsmaßnahmen bieten wir Ihnen:

  • mündliche und schriftliche Einstufung
  • Bedarfsanalyse und Erstellung eines Vorschlags für Kursgruppen
  • Bedarfsspezifische Auswahl von Dozent und Lehrmaterial sowie Erstellung des Lehrplans
  • Koordination der Kurstermine und des Kursorts, Absagen-Management etc.
  • Feedbackerhebungen, inhaltliche Rückmeldungen und Statusberichte zur Qualitätssicherung
  • Messung und Reporting der Lernerfolge
  • Vorbereitung auf anerkannte Abschlussprüfungen

Sie haben die Wahl zwischen:

  • (Inhouse-)Einzeltraining
  • (Inhouse-)Gruppentraining
  • individuelles Coaching
  • Workshop
  • Sprachreise
Mit Ý, æ, Њ, ٸ und Ӂ kennen wir uns gut aus

Fremdsprachensatz

Andere Länder haben nicht nur andere Sitten, sondern häufig auch andere Schriftzeichen und Satzregeln. Diese Besonderheiten müssen im internationalen Geschäft berücksichtigt werden, z. B. in

  • Katalogen, Handbüchern, Broschüren
  • Bedienungsanleitungen, Verpackungen
  • Jahresberichten

Daher bieten wir Ihnen neben der Übersetzung in die unterschiedlichsten Sprachen auch gleich den Fremdsprachensatz in europäischen, asiatischen und orientalischen Schriftarten mit an. Besonderes Augenmerk legen wir hierbei auf:

  • sprachentypische Sonderzeichen
  • typografische Besonderheiten wie Trennungsregeln
  • landesspezifische Konventionen bei Zahlen oder Maßeinheiten, Interpunktion und Anführungszeichen

Wir arbeiten mit allen gängigen, professionellen Layout-Programmen und berücksichtigen auch hier – genau wie beim klassischen Desktop-Publishing – Ihr vorgegebenes Corporate Design. Ihre fremdsprachigen Veröffentlichungen sind also bei uns in besten Händen, denn wir können Ihnen von der Redaktion und Übersetzung über das Lektorat und Korrektorat bis hin zum DTP alle Leistungen aus einer Hand anbieten.

Programme, mit denen wir vorzugsweise arbeiten:

  • InDesign
  • FrameMaker
  • QuarkXPress
  • Visio
  • MS Office (Word, PowerPoint etc.)
  • CorelDRAW

Folgende Wege der Datenübermittlung nutzen wir:

  • Datenaustausch über unseren Plunet Business Manager
  • verschlüsselte E-Mails
  • FTP-Server
  • Programmierung einer Schnittstelle/API zur Anbindung Ihres Content-Management-Systems an unseren Plunet Business Manager
Wenn das Bild allein nicht reicht

Vertonung und Untertitelung

„Ein Bild sagt mehr als 1.000 Worte“, heißt es ja oft. Das gilt allerdings nicht immer. Daher sorgen wir für die Untertitelung und Vertonung von Produkt- und Eventvideos oder anderen Videos sowie für professionelle Sprachaufnahmen für Multimedia- und Audioprojekte – und das in zahlreichen Fremdsprachen.

Was Sie von uns erwarten können:

  • Transkription und Übersetzung
  • professionelle Aufnahmen in zahlreichen Sprachen
  • Audio Pre- und Postproduction (Post Editing, Mastering etc.)
  • Projektmanagement
Unsere Preise

Preise

Wir sind preiswert – und das im Wortsinn. Sie erhalten von uns vor Auftragserteilung ein Angebot, das detailliert und transparent die Kosten für die von Ihnen gewünschten Leistungen aufführt.

Übersetzungen … werden in der Regel auf Basis der Wortzahl des Ausgangstextes in Rechnung gestellt. Ferner fließt die Art des Textes in den Preis ein – schließlich ist es ein Unterschied, ob es sich um einen juristischen Fachtext oder eine Werbeanzeige handelt. In jedem Fall kennen Sie bereits vor Auftragserteilung sämtliche Kosten.

Vieraugenprüfungen … werden auch nach Aufwand in Rechnung gestellt. Gern unterbreiten wir Ihnen für diese Leistung ein Angebot.

Lektorate … stellen wir nach Aufwand in Rechnung. Schicken Sie uns bitte das zu lektorierende Dokument. Wir erstellen dann gern ein Angebot.

Fremdsprachensatz … berechnen wir ebenfalls nach Aufwand. Bevor wir ein Angebot erstellen, möchten wir gern mit Ihnen ein persönliches Gespräch führen, um abzuklären, in welcher Sprache gesetzt werden soll, ob es sich um einen Neusatz handelt oder ob wir in eine bestehende Broschüre hineinarbeiten sollen.