Qualität

Bei Übersetzungen kommen Sachverstand, übersetzungstechnisches Know-how und ein sehr gutes Sprachgefühl zusammen. Nur dann kann ein Text angemessen übersetzt werden und genau den richtigen Ton treffen – eine anspruchsvolle Aufgabe.

Viele Kunden bestätigen uns, dass wir diese Aufgabe immer wieder aufs Neue zu ihrer Zufriedenheit meistern und dass unsere Sprachdienstleistungen höchsten Ansprüchen genügen.

Gerne würden wir unseren hohen Qualitätsanspruch auch in Ihrem Projekt unter Beweis stellen.

Wir sprechen nicht über Qualität – wir liefern sie einfach

Wenn Mensch und Maschine kooperieren

Translation Memory

Nicht jeder Text ist ein literarischer Hochgenuss – der Großteil aller Texte sind Gebrauchstexte, mit wiederkehrenden Wendungen und einem ganz bestimmten Sprachstil.

Damit sich unsere Übersetzer auf den Teil der Übersetzung konzentrieren können, der Fingerspitzengefühl erfordert, arbeiten sie für das Grundgerüst mit dem CAT-Tool memoQ.

memoQ ist ein Translation-Memory-System (TMS), mit dem Texte einheitlicher übersetzt werden können. Während des Übersetzungsvorgangs wird das gesamte Dokument im TMS gespeichert. Wiederholungen von Sätzen oder ganzen Segmenten werden automatisch angezeigt und nach Wunsch eingesetzt.

Um ein hohes Maß an Genauigkeit und Effizienz für jeden Kunden zu erreichen, erstellen wir für ihn ein individuelles Translation Memory. So ist eine einheitliche Begriffsverwendung gesichert – und das nicht nur in einem einzelnen Dokument, sondern in allen Dokumenten, die wir im Laufe der Zusammenarbeit für ihn übersetzen.

Aber wir sind flexibel: Natürlich können wir Ihren Auftrag auch mit anderen Tools bearbeiten, sofern sie unseren Qualitätsansprüchen genügen.

Ihre Vorteile im Überblick in Bezug auf …

… Qualität

  • bessere Qualität – vereinfachte Freigabe
  • erhöhte sprachliche Konsistenz
  • einheitliche Unternehmenssprache
  • Fixierung des Know-hows eines Unternehmens
  • Einbindung von Terminologiedatenbanken zur Sicherung Ihres Corporate Wordings

… Flexibilität

  • kürzere Lieferzeiten
  • Bearbeitung großer und zeitkritischer Projekte durch mehrere Übersetzer ohne Qualitätsverlust

… Effizienz

  • Kostenersparnis bei sich wiederholenden Texten
  • kürzere Bearbeitungszeit durch Wiederverwendbarkeit vorhandener Texte
  • Bearbeitung aller gängigen Dateiformate
Von sich auflösenden Agglomeraten und koaleszierenden Tropfen

Terminologiemanagement

Das versteht jetzt nicht jeder. Wenn Sie aber in der Chemiebranche tätig sind, sollte in Ihren Texten „Agglomerat“ statt „Anhäufung“ und „koaleszieren“ statt „zusammenfließen“ stehen. Schließlich dokumentieren Sie Ihre Kompetenz auch durch den korrekten Gebrauch von Fachvokabular.

Mit unseren firmenspezifischen Glossaren, individuellen Terminologielisten und Fach-Datenbanken stellen wir sicher, dass in Ihren Texten ein sprachlich einheitliches Corporate Wording verwendet wird.

Das bedeutet, dass z. B. Fachausdrücke, aber auch Begrifflichkeiten, die Sie mit und in Ihrem Unternehmen prägen wollen, genauso übersetzt werden, wie Sie es wünschen – und nicht mit einem Synonym.

Wir können bestehende firmenspezifische Terminologien oder Glossare mittels der Online-Terminologieverwaltung unseres Tools memoQ in eine Datenbank einpflegen oder eine solche Datenbank vom ersten Begriff an aufbauen und dann pflegen. Darüber hinaus können wir bereits bei Ihnen bestehende Terminologiebestände bereinigen und vereinheitlichen.

In der Terminologieverwaltung können Quelle, Sprachrichtung, Sachgebiet, Projekt und Definition einer (neuen) Benennung festgelegt werden.

Ihre Vorteile im Überblick in Bezug auf …

… Qualität

  • Aufbau, Pflege und Verwaltung von Terminologiedatenbanken zur Vereinheitlichung der Corporate Language/des Corporate Wordings
  • höhere Konsistenz der Übersetzungen

… Flexibilität

  • Übernahme, Bereinigung und Vereinheitlichung bereits bei Ihnen vorhandener Terminologiebestände
  • Extraktion neuer Terminologie während des Übersetzungsprozesses

… Effizienz

  • einheitlicher Sprachgebrauch im Unternehmen
  • Kostenersparnis bei redundanten Texten
Übersetzer, die über Sätzen sitzen …

Übersetzerauswahl

… gibt es viele. Aber wir haben den richtigen für Sie! Darauf können Sie sich verlassen.

Wir wählen unsere Übersetzer anhand strenger Kriterien aus. Dazu gehören u. a. Qualifikation, Berufserfahrung und Referenzen. Auch die von ihnen eingesetzten technischen Hilfsmittel spielen bei der Bewertung eine Rolle.

Wenn die formalen Kriterien erfüllt sind, begleiten unsere erfahrenen Kollegen und Kolleginnen das neue Teammitglied über längere Zeit und lernen so die Spezialisierung eines jeden Übersetzers detailliert kennen.

So wissen wir genau, wer am besten für Ihren Auftrag geeignet ist.

Ihre Vorteile im Überblick in Bezug auf …

… Qualität

  • erprobte Teams von Übersetzern liefern gleichbleibend hohe Qualität
  • Übersetzernetzwerk wird von uns kontinuierlich erweitert und geprüft
  • je nach Textart und Fachgebiet wird der geeignetste Übersetzer von uns ausgewählt

… Flexibilität

  • kurze Lieferfristen sind dank des großen Netzwerks kein Problem
  • urlaubs- oder krankheitsbedingte Ausfälle beheben wir durch unser großes Netzwerk zügig, sodass keine Verzögerungen während Ihres Projekts entstehen

… Effizienz

  • Übersetzer können miteinander kommunizieren, wenn es für das Projekt wichtig ist