image Zum 3. Advent: Ein sehr britisches Weihnachten image Wir schreiben Sprachenfabrik-Kultur

Zum 4. Advent: Gedanken zur Stillen Nacht

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
nur das traute, hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
schlaf in himmlischer Ruh,
schlaf in himmlischer Ruh.

Stille Nacht – unser diesjähriges, hoffnungsvolles Weihnachtsmotto hat uns in der Sprachenfabrik durch die Adventszeit begleitet. Diese neigt sich nun allmählich dem Ende entgegen und es dauert nicht mehr lange bis zum Weihnachtsfest, das viele Menschen mit Ruhe und Besinnlichkeit verbinden.

Klusa nakts, svēta nakts
Visi dus, nomodā
Vēl ir Jāzeps un Marija
Kūtī Dāvida pilsētā
Jēzus silītē dus
Jēzus silītē dus

Stille Nacht – ein Bild, das seit Jahrhunderten zu Weihnachten gehört und musikalischer Bestandteil vieler familiären Weihnachtstraditionen im deutschsprachigen Raum ist: Das Lied „Stille Nacht, heilige Nacht“ entstand im frühen 19. Jahrhundert in Österreich. Der Hilfspfarrer Joseph Mohr verfasste bereits im Jahre 1816 den Text, der im Original insgesamt sechs Strophen umfasst, zunächst als Weihnachtsgedicht. Zwei Jahre später komponierte der Lehrer und Organist Franz Xaver Gruber auf Wunsch des Autors die Melodie dazu. Im selben Jahr wurde das Lied an Weihnachten in der heutigen Stille-Nacht-Kapelle in Oberndorf bei Salzburg von den beiden Männern uraufgeführt.

Astro del ciel, Pargol divin,
mite Agnello Redentor!
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
luce dona alle genti,
pace infondi nei cuor!

Sille Nacht – Silent Night. Den Arnold-Schwarzenegger-Move, aus dem österreichischen Dorf mit erstaunlichem Erfolg in die weite Welt, hat „Stille Nacht“ schon lange vor ihm geschafft. Das Lied wurde in mehrere Hundert Sprachen und Dialekte übersetzt – und in Österreich von der UNESCO noch darüber hinaus zum immateriellen Weltkulturerbe erklärt.

Sessiz gece, kutsal gece,
Herkes senin çevrende,
Her şey parlak ve sakin,
Kutsal ve tatlı yavru
Huzur ile uyu.
Huzur ile uyu.

Stille Nacht – der Liedklassiker war auch ein innovativer Bestandteil der diesjährigen Sprachenfabrikweihnachtsfeier. Angeleitet von den jeweiligen Muttersprachler*innen und internen Sprachexpert*innen unseres Teams zauberte der inoffizielle Sprachenfabrik-Chor, der bislang nur an Geburtstagen aller Kolleg*innen sein Können präsentieren konnte, mit seiner Interpretation der ersten Strophe des Liedes auf Deutsch, Lettisch, Italienisch, Türkisch, Russisch und Englisch eine international-festliche Atmosphäre in unseren weihnachtlichen Pausenraum.

Тихая ночь, дивная ночь!
Дремлет всё. Лишь не спит
В благоговенье святая Чета :
Чудным Младенцем полны их сердца.
Радость в душе их горит.
Радость в душе их горит.

Stille Nacht – wir wünschen allen Leserinnen und Lesern unseres Sprachenfabrikblogs schon jetzt ein frohes Weihnachtsfest mit besinnlichen und fröhlichen Momenten sowie einen ruhigen und insbesondere friedvollen Jahresausklang.

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin, Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace