FAQ

This is the page where you’ll find answers to the most frequently asked questions about our language services.

  • What does quality assurance mean for us and what do we do to ensure it?

    Successful quality assurance guarantees our clients the best possible result with each of our services.

    Our translations, for example, are completed following German standard DIN EN ISO 17100. And not only are our texts created first by native speakers, they are then checked and verified in a proofreading process carried out by another native speaker. After all, four eyes see more than two! It also goes without saying that the language experts in our network of freelancers have the qualifications required by the relevant ISO standard.

    What’s more, each client is assigned a fixed contact person from our experienced project management team. They are familiar with each specific need and requirement for the texts and can inform everyone involved in the process accordingly.

  • Are our translations prepared by native speakers?

    Yes! All of our translations are produced exclusively by native speakers of the target language.

  • What qualifications do our translators have?

    Our translators have studied translation, specialist translation, interpreting or a comparable subject to degree level. This is a basic prerequisite to even be included in our pool. They also have several years of professional experience. Many of our freelancers have additional qualifications or a second degree, or have worked in fields such as journalism, engineering or law.

  • Can we guarantee that our orders will always be completed by the same translator?

    We usually assign a fixed team of translators to each client or project, who are our first port of call for orders related to said client or project. Depending on the type of project, we may form this team together with you by means of preliminary test translations, for example.

    During busy times, our translators may be booked up with other long-term projects and may be temporarily unavailable. Translators may also be absent due to illness. If this were the case, we would still provide the service to you using equally skilled translators from within our network. Our state-of-the-art translation tools also ensure consistency in your texts – all of our translators are equally adept with this tools.

    Your best bet is getting in touch with us as early as the project planning stage, so that we can keep your requirements in mind and reserve your preferred translator(s).

  • What does project management involve?

    Project management involves comprehensive supervision of your order from start to finish. Not only are our project managers language professionals, they are also skilled in dealing with databases and translation tools. They are your first point of contact and know what exactly you will need for your particular order. This means they can bring together the experts required to provide you with the best linguistic solution every time.

  • What is a translation memory?

    A translation memory saves translations and supports translators with suggestions from its electronic memory. The translation memory learns more with every translation and so its suggestions become increasingly accurate over time. It has nothing to do with machine translation. All the decisions are made by the translator – a person. That said, translations are more consistent with the use of a translation memory. Translators can complete them more quickly and efficiently – a great advantage for clients who are conscious of both quality and price.

  • What does terminology management involve?

    Terminology management involves the maintenance and administration of databases to guarantee that the client’s own terminology is used correctly. Terminology management is essential in ensuring that certain common terms are translated consistently. This is particularly important in technical translation, contracts and financial texts, for example. Each client receives their own terminology database, in which the company’s preferences for the source and target languages are stored – to ensure consistent communication, no matter how many hundreds of translations we produce for you.

  • Which tools do we use?

    Here in-house, we work with an extremely high-performance and emerging industry-wide project management and translation environment. This consists of Plunet BusinessManager as a project management tool and memoQ and Across as translation tools, systems that are linked via an interface.

    These tools are regularly updated so that we’re always using state-of-the-art technology and so that we can guarantee a concise and smooth technical process.

    We can also process file formats from other translation tools such as Trados Studio. Please get in touch with us if you are interested in this service.

  • What kinds of texts do we translate?

    We offer professional translation of specialist texts, advertising brochures, catalogues, contracts, annual reports and numerous other types of texts. Get in touch with us – we have the right solution for your text.

  • Do you also provide professional legal, medical or technical translations?

    Yes! We offer translations by qualified professionals in numerous specialist areas, including technology, law and medicine.

  • Do you provide certified translations?

    Yes! We can also provide you with certified translations on request. Please schedule a little more time than usual for the delivery of these translations, since certified translations usually have to be delivered by post.

  • Do you provide DTP work?

    We work closely with a team of graphic designers and media designers so that we can also offer you DTP work. Please get in touch with us, we would be happy to advise you!

  • Which data formats can you process?

    In our day-to-day work, the most common file formats are MS Office (Word, Excel and PowerPoint), as well as InDesign, XML and HTML. It may be necessary for us to prepare or convert PDF files before translation.

    We can of course also work with other file formats. Please just get in touch!

  • What is meant by the preparation and follow-up processing of files?

    If a file contains text that we cannot process directly (e.g. embedded image files) or the file format itself cannot be edited, as is the case with PDF flies or images, we may need to carry out some preparatory steps so that our translation tool recognises the text. This usually involves text recognition using an OCR tool or copying text from the file and formatting the text. Once the translation is complete, we correct any aesthetic flaws in the text.

  • What is the difference between post-translation proofreading and a layout check, and when are both needed?

    As part of our quality assurance, we generally recommend that the translated texts are proofread. This service involves the comparison of the translation with the original text by another experienced and appropriately qualified person from our professional network. They ensure that the original text has been translated thoroughly and reproduced correctly in terms of orthography, grammar, content and style. Our use of translation memory systems and, where necessary, terminology databases also allows us to check whether the specified terminology has been used correctly and consistently in the translation.

    A layout check, on the other hand, involves solely a final formal check of a document in its end layout. This process involves checking the document to ensure that the overall text is consistent in appearance, and that line and page breaks and word divisions are correct. If necessary, it is also checked for completeness. No comparison is made with the original text and the text is not corrected. This means that the language and content are not checked.

    If the translation we deliver has been included in a document for printing (created with a graphics program), we advise planning in the additional step of a layout check so that all visual elements are just right.

  • How are translations billed?

    We take the following factors into account during our price calculation: size of the source text (word count), language combination, subject area, file format, additional services requested (e.g. post-translation proofreading, layout check) and, if necessary, the preparation and follow-up processing of files.

  • How are Proofreading and Proofreading+ billed?

    Proofreading is billed according to the hours of work required. If you are able to provide us with the text beforehand, we can estimate roughly how much this will be. Since Proofreading+ includes additional services, the amount of work required is generally somewhat higher than it is for proofreading alone. Please contact us for a cost estimation.

  • How is foreign language typesetting billed?

    Foreign-language typesetting is billed per hour based on the work required.

  • How is post-translation proofreading billed?

    Proofreading of a translation is billed according to the hours of work required. We can provide a good estimate of these costs at the quotation stage. Please let us know in your enquiry if you would like post-translation proofreading.

  • Will our documents be handled confidentially?

    In accordance with our T&Cs, we are obliged to treat all documents that you provide to us as confidential, to use them exclusively to render our services, and to prevent them from being accessed by third parties. For this purpose, we have measures including end-to-end encryption for our emails and a secure server for data exchange. If you wish, we would be happy to sign a separate non-disclosure agreement and enter into such a contract with our freelance translators and proofreaders. Please get in touch if you are interested in this service!

  • Do you also provide client access your project management system, Plunet BusinessManager?

    We can happily give you access to our project management system, free of charge. Please get in touch if you are interested in this service!

  • Where can we find you?

    The majority of our team works at our head office in Bielefeld (Detmolder Strasse 377, 33605, Bielefeld, Germany). We have further branches located in Berlin and Schönebeck (Elbe).

  • How can we contact you if we have any questions, problems or other queries?

    You can contact our general email address kontakt@sprachenfabrik.de at any time. We will get back to you as quickly as possible. You can reach us by phone from Monday to Friday between 9 am and 6 pm on +49 521 962977 0.

    If you have been in contact with us before, you can also get in touch directly with your personal contact or project manager.