Sprachen
Sprachen
Wirksam kommunizieren – auf der ganzen Welt
Unsere internationalen Sprachdienstleistungen sind der Ursprung der Sprachenfabrik. Mit diesem Bereich sind wir groß geworden und stetig gewachsen. Hier finden Sie Informationen zu all unserem sprachlichen Know-how, das wir seit vielen Jahren erfolgreich anbieten – und das wir für Sie immer wieder an neuen Trends und Technologien ausrichten.
Ob Deutsch, Englisch, Französisch, Schwedisch, Ungarisch, Japanisch, Arabisch oder Tigrinisch: Wir können für weit mehr als 40 Sprachen auf erfahrene Sprachexpert*innen zurückgreifen, die wir entsprechend ihrer Qualifikation und Fachrichtung zielgerichtet für Ihre Projekte einsetzen. Die gängigsten Sprachen in unserem Tagesgeschäft sind für uns die europäischen und amerikanischen. Aber auch mit asiatischen und afrikanischen Sprachen sind wir bestens vertraut. Und aufgrund unseres exzellenten weltweiten Netzwerks können wir auch zahlreiche exotische Sprachen samt Dialekten und Sprachvarianten anbieten. Sprechen Sie uns einfach an! Wir beraten Sie gern zu Ihrer gewünschten Zielsprache.
Wir sprechen für Sie:
- alle gängigen europäischen, amerikanischen, asiatischen und afrikanischen Sprachen
- zahlreiche exotische Sprachen
- verschiedene Dialekte und Sprachvarianten
Übersetzung
Nur wer versteht, kann übersetzen
Ob Fachartikel, Marketingbotschaft oder Bedienungsanleitung – eine gute Übersetzung sollte nicht nur den Inhalt adäquat wiedergeben, sondern auch den richtigen Ton treffen. Genau deshalb arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzer*innen zusammen, die eine einschlägige fachliche Qualifikation vorweisen können. Und das in mehr als 40 Sprachen.
Jede Sprache hat ihre eigenen Möglichkeiten, Redewendungen und kulturell bedingten Eigenheiten. Unsere Fachübersetzer*innen achten stets darauf, dass Ihr Inhalt nicht nur Wort für Wort, sondern präzise dem Sinn und der Zielgruppe entsprechend in die andere Sprache übertragen wird.
Und da vier Augen mehr sehen als zwei, haben wir die Vieraugenprüfung als festen Bestandteil unserer Qualitätssicherung verankert: Auf Wunsch bearbeiten wir jeden Text mit einem Team aus zwei muttersprachlichen Fachübersetzer*innen.
Sie möchten wissen, ob wir auch ins Kurdische oder Malaiische übersetzen? Fragen Sie uns einfach! Wir finden selbst für exotische Sprachen eine Lösung.
Wir übersetzen für Sie u. a. Texte aus den folgenden Fachgebieten:
- Marketing
- Public Relations
- Personalwesen
- Technik
- Recht
- Finanzen
Das machen wir für Produkte wie z. B.:
- Magazine
- technische Dokumentationen
- Geschäftsberichte
- CR- und CSR-Reports
- Verträge
- Websites
- Präsentationen
Maschinelle Übersetzung
Optimaler Einsatz der Ressourcen
Sie möchten innerhalb kürzester Zeit Ihre Dokumente (z. B. technische Dokumentationen oder Bedienungsanleitungen) übersetzen lassen und dabei am besten noch Kosten sparen? Sie sind zufrieden, wenn die Übersetzung inhaltlich und sprachlich korrekt ist?
Dann ist die maschinelle Übersetzung (MÜ), verbunden mit einem anschließenden Post-Editing, genau die richtige Lösung für Sie! Hierbei übersetzt ein MÜ-Tool Ihren Text, die anschließende Überprüfung und Überarbeitung übernehmen unsere qualifizierten muttersprachlichen Fachübersetzer*innen.
Gern prüfen wir Ihre Texte auf Posteditierbarkeit und unterbreiten Ihnen ein unverbindliches Angebot.
Sie wünschen sich vorab mehr Informationen zum Thema maschinelle Übersetzung und Post-Editing oder wollen Ihr Know-How in diesem Bereich vertiefen? Gerne stellen wir Ihnen kostenlos unser Whitepaper „Maschinelle Übersetzung – Allzweckwaffe in jeder Lage?“ – Wann Unternehmen auf maschinelle Übersetzungen setzen sollten zur Verfügung. Bitte wenden Sie sich direkt unter Angabe Ihrer vollständigen Kontaktdaten an kontakt@sprachenfabrik.de.
Maschinelle Übersetzung heißt bei uns:
- Prüfung des Textes auf Eignung zur maschinellen Übersetzung und zum anschließenden Post-Editing
- Auswahl des optimalen MÜ-Tools gemäß Fachgebiet, Sprachkombination und Textsorte
- maschinelle Übersetzung und Post-Editing in einem CAT-Tool, d. h., bestehende kundenspezifische Terminologie und Translation Memory werden berücksichtigt
- bis zu 40 Prozent Kosten- und Zeitersparnis ggb. der Humanübersetzung
Wir arbeiten gemäß der Norm DIN ISO 18587:
- Sicherstellung, dass bei der MÜ keine Informationen ausgelassen oder hinzugefügt werden
- Editieren unpassender Inhalte
- gezielte Anpassungen für einen grammatikalisch, syntaktisch, semantisch korrekten und stilistisch flüssigen Text
- Einhaltung kundenspezifischer Terminologie
Korrektorat und Korrektorat Plus
Wichtig: der nötige Abstand zum Text
Nichts ist ärgerlicher als ein Fehler. Wenn es sich dann noch um das Unternehmensmagazin für Ihre internationalen Kund*innen in 15 Ländern handelt, wird aus Ärger schnell eine Krise.
Die Lösung ist einfach: Lassen Sie jemanden mit der notwendigen Distanz und sprachlichen Kompetenz über die Texte schauen. Für uns arbeiten ausgebildete Lektor*innen, die Ihren Fachtext nach professionellen Kriterien einer strengen Redaktion unterziehen. Wir prüfen gern Ihre deutschen Texte auf Herz und Nieren – und ebenso jeden anderen fremdsprachigen Text.
Auf Wunsch berücksichtigen wir dabei den von Ihnen verwendeten Sprachstil und die entsprechenden Begrifflichkeiten, damit sich der Text nahtlos in Ihre weiteren Kommunikationsmittel einfügt.
Beim Korrektorat prüfen wir:
- Orthografie
- Interpunktion
- Syntax
- Typografie
Das Korrektorat Plus umfasst zusätzlich zum Korrektorat die Prüfung von:
- Inhalt
- Stil
- Tonalität
Copywriting (SEO)
Unsere Texte: fundiert, professionell, überzeugend
Egal, was Ihr Geschäft ist – unseres ist die Sprache. Wir texten für Sie alles, von der technisch präzisen Produktbeschreibung über die Messepräsentation bis hin zu Ihrer Unternehmensgeschichte – und das in den Sprachen Ihrer Wahl.
Wir bieten im Bereich Copywriting (SEO):
- Lieferung kompletter Texte gemäß Briefing, von Produktbeschreibungen über Messepräsentationen bis hin zu Pressemitteilungen und Unternehmensgeschichten
- erfahrene Texter*innen und Autor*innen mit verschiedenen Fachkompetenzen, z. B. aus den Bereichen Wirtschaft, Fashion, Lifestyle oder Technik
- Überarbeitung von bereits existierenden Texten
Vertonung und Untertitelung
Wenn das Bild allein nicht reicht
Multimedia gehört heute zu einer modernen Unternehmenskommunikation dazu. Die Produktion ist oft aufwendig und hat ihren Preis. Da ist es wirtschaftlich, diesen Premiumcontent so weit wie möglich zu streuen – auch international.
Wir vertonen und untertiteln Ihre Multimediaproduktionen in zahlreichen Fremdsprachen. Und nicht nur das: Wir kümmern uns bei Bedarf auch um professionelle Sprecher*innen oder sogar die komplette Aufnahme in einem professionellen Tonstudio.
Was Sie von uns erwarten können:
- Transkription und Übersetzung
- professionelle Aufnahmen in zahlreichen Sprachen
- Audio-Pre- und -Postproduction (Postediting, Mastering etc.)
- Projektmanagement
Dolmetschen
Verstehen und verstanden werden
Damit Sie auch bei Veranstaltungen mit internationalem Publikum immer sicher sein können, dass alle richtig verstanden werden, organisieren wir für Sie gern geeignete Dolmetscher*innen und die dazugehörige Dolmetschtechnik. Unsere Dienstleistung umfasst dabei sowohl das Dolmetschen vor Ort als auch das Ferndolmetschen, das Audio Remote Interpreting (Audiodolmetschen) und Video Remote Interpreting (Videodolmetschen). Unsere professionellen Dolmetscher*innen haben in allen Bereichen langjährige Erfahrung, sind zuverlässig, absolut vertrauenswürdig und äußerst diskret.
Gern beraten wir Sie bei der Auswahl der richtigen Dolmetschart und des Vorbereitungsmaterials sowie der gegebenenfalls notwendigen Technik, z. B.:
- Simultandolmetscheranlagen
- Personenführungsanlagen
- Diskussionsanlagen
- Remote Hubs
- Videoplattformen oder Online-Lösungen (z. B. Zoom, Webex, VoiceBoxer)
Zur Verfügung stehen Ihnen:
- Simultandolmetscher*innen, z. B. im Konferenzumfeld oder bei Vorträgen
- Konsekutivdolmetscher*innen, z. B. bei Reden oder Podiumsdiskussionen
- Begleit-, Gesprächs- oder Flüsterdolmetscher*innen, z. B. bei Verhandlungen, Ortsterminen oder Geschäftsessen
- Remote-Dolmetscher*innen, z. B. bei virtuellen Meetings, Konferenzen oder Vorstandssitzungen
Fremdsprachensatz (DTP)
Der richtige Satz – Satz für Satz
Als Agentur für internationale Kommunikation ist es für uns selbstverständlich, Ihnen Texte im perfekten Fremdsprachensatz zu liefern. Dabei haben wir ein Auge für Schriftzeichen und Satzregeln. Wir halten Trennungsregeln ein und setzen Zahlen, Maßeinheiten sowie Interpunktions- und Anführungszeichen korrekt und landesspezifisch um.
Aber wir bieten noch mehr. So liefern wir Ihnen Ihre Zieltexte als fertig gestaltetes Produkt, etwa als Katalog, Handbuch oder Broschüre. Auch Bedienungsanleitungen oder Verpackungen können wir Ihnen im finalen Layout zur Verfügung stellen. Ihr Vorteil: Sie müssen sich nicht um die Koordination verschiedener Einzelschritte kümmern, sondern erhalten bei uns in der gesetzten Frist ein Produkt aus einer Hand.
Unsere Leistungen rund um Fremdsprachensatz:
- vollständige Übertragung von Texten in die Zielsprache inklusive der landesspezifischen Verwendung von Zahlen oder Maßangaben
- Lieferung eines komplett gestalteten Endproduktes wie etwa eines Katalogs, eines Handbuchs oder einer Broschüre
- Verwendung aller gängigen Desktop-Publishing-Programme wie InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, Visio, CorelDRAW und Office-Pakete wie Microsoft Office
- sicherer Austausch auch großer Datenmengen, direkte Schnittstelle zum Plunet BusinessManager